А знаете, почему?
Потому что то ли автор, то ли переводчик нереально отжигают.
Щас зацитирую:
"Многие сосны уже лишились хвои, трава вокруг выжженого пространства скукожилась"
"Эрагон заставил себя перевернуться на спину и так расслабиться, вытянув в сторону руки и ноги. Потом сел и увидел, что его теплые шерстяные штаны на ляжках потамнели от крови"
Далее автор вставляет это высокохудожественное слово куда только можно. Знаете, за эти два дня я открыла для себя новый удивительный мир, о котором не подозревала раньше: мир Эр
"Она ничего ему не отвечала, уверенно хлопая крыльями. Эрагон надеялся, что раны, перевязанные тряпками, будут все-таки меньше его беспокоить, но при малейшем движении ему казалось, что в ляжки впиваются чьи-то острые клыки"
"Его израненные ляжки были были заботливо перевязаны чистями тряпицами"
"Никогда не поверю, что можно, не заметив, ободрать себе всю кожу на ляжках!"
Вообщем, товарищи - слэшеры, возьмите на вооружение. Я просто-таки ляжками чувтствую: здесь непаханое поле
И наконец, победитель:
"Меня оглушили так, что я замертво рухнул на землю и пришел в себя лишь на следующий день"